Höflichkeitsfloskeln
Familie und Verwandtschaft
Rund um Geburt(stag)
Rund um die Hochzeit
Jahreszeiten
Rund um Ch´usôk
(Erntedankfest)
Rund um Kirche und
Religion
Rund ums Trinken und Essen
Rund um die Wohnung
Rund um
die Verkehrsmittel
Rund um die Bekleidung
Rund um die Medizin
Begrüßung, Verabschiedung....
| Annyông haseô / Annyônghasimnikka | Guten Morgen, Guten Tag, Guten Abend |
| ôsô oshipshiyo | Herzlich willkommen |
| Annyônghi kashipshiyo | Auf Wiedersehen (wenn man an einem Ort bleibt und sich von
jemanden der den Ort verlässt, verabschiedet (wörtliche Übersetzung: Gehe in Frieden) |
| Annyônghi kyeshipshiyo | Auf Wiedersehen (wenn man den Ort verlässt und sich von
jemanden der am Ort bleibt, verabschiedet. (wörtliche Übersetzung: Bleibe in Frieden) |
| ôttôke chinaeshimnikka? | Wie geht es Ihnen? |
| Nanûn Stengel Willi | Ich heiße Stengel Willi |
| Ibunûn Stengel Willi ssimnida | Das ist Stengel Willi (ida / Verb von sein) |
| Komapsûmnida / Kamsahamnida | Danke schön |
| shillyehamnida | Entschuldigung (wenn man z.B. jemanden anspricht) |
| Mianhamnida / Choesonghamnida | Entschuldigung |
| kajok | Familie |
| harabôji | Großvater (väterlicherseits) |
| halmôni | Großmutter (väterlicherseits) |
| abôji | Vater |
| ômôni | Mutter |
| nampyôn | Ehemann |
| bubu | Ehefrau |
| adûl | Sohn |
| ttal | Tochter |
Bei der Anrede unter Geschwistern ist bestimmend, wer wen anspricht. Die Koreaner kennen keine allgemeine Bezeichnung für "Bruder" oder "Schwester". Ein Junge redet seine Geschwister wie folgt an:
| hyông / hyông-nim (höflich) | älterer Bruder |
| nuna / nun-nim (höflich) | ältere Schwester |
| kûn-hyông / kûn-hyông (höflich) | ältester Bruder |
| kûn-nuna, kûn-nu-nim (höflich) | älteste Schwester |
Ein Mädchen benutzt zum Beispiel die folgenden Anreden:
| oppa | älterer Bruder |
| ônni | ältere Schwester |
Hier noch einige der gebräuchlichsten Verwandtschaftsbezeichnungen - insgesamt gibt es mehr als 200:
| dongsaeng | allgemein: jüngeres Geschwister |
| nam-dongsaeng | jüngerer Bruder |
| yô-dongsaeng | jüngere Schwester |
| chagûn-dongsaeng | allgemein: jüngstes Kind unter anderen jüngeren Geschwistern |
| chagûn-nam-dongsaeng | jüngerer Bruder |
| chagûn-yô-dongsaeng | jüngere Schwester |
| cheil-chagûn-nam-dongsaeng | jüngster Bruder |
| cheil-chagûn-yô-dongsaeng | jüngste Schwester |
| maktoni | jüngstes Kind (beiderlei Geschlecht |
| kûn-abôji | Onkel (älterer Bruder vom Vater) |
| samch´on | Onkel (jüngerer Bruder vom Vater) |
| kûn-ômôni | Tante (ältere Schwester der Mutter) |
| komo | Tante (allgemein: Schwester des Vaters) |
| imo | Tante (allgemein Schwester der Mutter) |
| chok´a | Neffe oder Nichte (väterlicherseits) |
| nam-jok´a | Neffe (väterlicherseits) |
| yô-joká | Nichte (väterlicherseits) |
Das Präfix kûn bedeutet "der/die ältere" im Vergleich von zwei älteren Brüdern oder Schwestern. In gleicher Weise bezeichnet chagûn den/die jüngere/n von zwei Geschwistern. Cheil (wörtlich erstens, Nummer 1) bezeichnet in der Zusammensetzung cheil-kûn das älteste bzw. bei cheil-chagûn das jüngste Kind. Die Silbe nam oder yô bezieht sich auf das männliche oder weibliche Geschlecht (und bezieht sich oft auch als Hinweis auf Toilettentüren)
| imshin | Schwangerschaft |
| imshin-bu | schwangere Frau |
| paek-il | "hundert Tage" (nach der Geburt) |
| saeng-il | Geburtstag |
| saeng-il chang-ch´i | Geburtstagsfeier |
| imshin haessûmnida | Ich bin schwanger |
| imshin ûl ch´ukha hamnida | Glückwünsche zur Schwangerschaft |
| adûr-ûl wôn hashim-nikka | Wünschen Sie sich einen Sohn? |
| ttar-ûl wôn hashim-nikka | Wünschen Sie sich eine Tochter? |
| adûr/ûl/ttar-ûl wôn hamnida | Ich wünsche mir einen Sohn / eine Tochter |
| tûknam-ûl ch´ukha hamnida | Glückwünsche zur Geburt eines Sohnes |
| tûknyô-rûl ch´ukha hamnida | Glückwünsche zur Geburt einer Tochter |
| paek-ir-ûl ch´ukha hamnida | Glückwünsche zum Hundert-Tage-Fest |
| ch´ôttol | erster Geburtstag |
| saeng-ir -ûl ch´ukha hamnida | Zum Geburtstag alles Gute! |
| shinbu | Braut |
| shillang | Bräutigam |
| shinon bubu | frisch verheiratetes Ehepaar |
Der Schwiegersohn nennt seine Schwiegereltern wie folgt:
| changin | Schwiegervater |
| changmo | Schwiegermutter |
Für die Schwiegertochter gelten andere Anreden für ihre Schwiegereltern:
| shi-abôji | frisch verheiratetes Ehepaar |
| shi-ômôni | Schwiegermutter |
Die Anreden der Schwiegereltern für ihre Schwiegerkinder lauten:
| myônûri | Schwiegertochter |
| sawi | Schwiegersohn |
| kyôlhon-ûl ch´ukha hamnida | Glückwünsche zur Hochzeit |
| ch´ôl | Jahreszeit |
| pom | Frühling |
| yôrûm | Sommer |
| kaûl | Herbst |
| kyôul | Winter |
| sambok | Hundstage |
| irwol | Januar |
| iwol | Februar |
| samwol | März |
| sawol | April |
| owol | Mai |
| yuwol | Juni |
| ch´irwol | Juli |
| p´arwol | August |
| kuwol | September |
| shiwol | Oktober |
| shibirwol | November |
| shibiwol | Dezember |
| woryoil | Montag |
| hwayoil | Dienstag |
| suyoil | Mittwoch |
| mogyoil | Donnerstag |
| kûmyoil | Freitag |
| t´oyoil | Samstag |
| iryoil | Sonntag |
| shi | Stunde |
| pun | Minute |
| cho | Sekunde |
| saehae | Neujahr |
| chôgwôl-ch´oharu | Neujahrstag |
| saebae | Neujahrsverbeugung vor Eltern und älteren Verwandten |
| nai | Alter |
| Ch´usôk | koreanischer Erntedanktag |
| imchôlmi, songp´yôn | gedämpfte koreanische Reiskuchen aus Klebreis |
| haepssal | frisch geernteter Reis |
| kwail | Obst |
| hanbok | traditionelle koreanische Bekleidung |
| sôngmyo | Besuch bei den Familiengräbern |
| kyohoe (-tang) | Kirche |
| yebae (-shik) | Gottesdienst |
| bult´a | Buddha |
| kido | Gebet |
| sadang, sawôn ( bzw. sa hinter dem Tempelname z.B. Pulguk-sa) | Tempel |
| moksa | Pfarrer, evangelisch |
| shinbu | Pfarrer, katholisch |
| sûngryô, sudosa | Mönch |
| mudang | Schamane, Schamanin |
| kut | schamanische Zeremonie |
| shin | Gott |
| midûm | Glauben |
| myôngjôl | Festtag |
| myôngsang | Meditation |
| anju | Appetithäppchen, Knabbergebäck, z.B. Nüsse, getrockneter (Tinten-) Fisch, Rosinen |
| kkangju | Schnäpse |
| maekju | Bier |
| p´odoju | Wein (aus Trauben) |
| shaemp´en | Champagner |
| sul | alle Arten von alkoholischen Getränken |
| makkôlli | noch gärender, ungefilterter Reiswein |
| insamju | Ginsengschnaps |
| chôngjong | Reiswein |
| yangju | importierte Alkoholika |
| ch´ukpae | Prost! |
| anju-nûn ôlma imnika? | was kostet das Knabbergebäck? |
| ôlma imnika? | was kostet |
| shikdang | Restaurant |
| hanshik | koreanische Küche (han = Korea / shik = Küche) |
| yangshik | westliche Küche |
| chunggukyori | chinesische Küche |
| hwashikyori | japanische Küche |
| sujô | Besteck |
| chôtgarak | Stäbchen |
| sudgarak | Löffel |
| k´al | Messer |
| p´ok´û (fork) | Gabel |
| mash-i- ôttôsûmnikka | Schmeckt es Ihnen? |
| ye, mash-issûmnida | Ja, es schmeckt mir |
| p´ok´û k´ar-ûl chushipshio | Bitte geben Sie mir westliches Besteck (Messer und Gabel |
| mul | Wasser |
| pyông | Flasche |
| kyesansô | die Rechnung |
| ûmshik | Das Essen, die Speise |
| ppang | Brot |
| uyu | Milch |
| pôt´ô | die Butter |
| sôlt´ang | Zucker |
| saelrôd | Salat |
| kuk | Supe |
| kyeran | Ei |
| huch´u | Pfeffer |
| sogûm | Salz |
| hwajang-shil | Toilette |
| shinsa- shinsa-yong | Herren(toilette) |
| sungnyô-yong | Damen(toilette) |
| semyônso, semyônjang | Waschraum |
| chip | Haus |
| apáat´û (apartment) | Apartment |
| chuso | Wohnung, Adresse |
| chutü aek | Wohnung, Wohnhaus |
| chipjuin | Hauswirt |
| ch´ayongja | Mieter |
| chipse | Miete |
| ch´ônsekyeyak | Mietvertrag |
| ch´ago | Garage |
| ttul | Hof |
| chôngwôn | Garten |
| pihaenggi | Flugzeug |
| pae | Schiff |
| gich´a | Eisenbahn |
| bôsû (bus) | Bus |
| chihach´ôl | U-Bahn |
| t´aekshi | Taxi |
| chadongch´a | Auto |
| unjônmyônhô | Führerschein |
| puk | Nord |
| puktong | Nordost |
| tong | Ost |
| namdong | Südost |
| nam | Süd |
| namsô | Südwest |
| sô | West |
| puksô | Nordwest |
| hanbok | koreanische Kleidung |
| yangbok | westliche Kleidung |
| undongbok | Sportkleidung |
| puinbok | Frauenkleidung |
| yangbokjôm | Herrenschneiderei |
| yangjangjôm | Damenschneiderei |
| kudu | (Leder-) Schuhe |
| swetô | Pullover |
| uesa | Arzt |
| ch´igwa uesa | Zahnarzt |
| byôngwôn | Krankenhaus |
| hwaja | Patient |
| kanhowôn | Krankenschwester |
| yak | Arznei |
| yakbang | Apotheke |
| ch´ôbang | Rezept |
| mok | der Hals |
| kich´im | der Husten |
| kamgi | die Erkältung |
| shida | sich ausruhen |
| yôl | das Fieber |
| nun | das Auge |
| ip | der Mund |
| k´o | die Nase |
| wi | der Magen |
| kwi | das Ohr |
| kasûm | die Brust |
| tari | das Bein |
| p´al | der Arm |
| songarak | der Finger |
zurück zur Startseite Sitemap Suchmaschine Links
Mein Hobby Rundfunk aus 5 Erdteilen QSL - Karten aus aller Welt Meine Logs
Hobby-Abkürzungen RKI - Emailhörerclub RKI - QSL - Karten Wetter und Devisen
koreanische Kultur in Deutschland Literatur Kochecke Kalender Downloads
KNTO - Reiseangebot Reiseberichte Geschichte Koreas Traditionelle koreanische Tänze
Pansori koreanische Musikinstrumente Bildungswesen in Korea
Provinzen und Parteien Koreas Chongmyo - Zeremonie Kurzbiografie